Le Circuit patrimonial de l’Ouest-de-l’Île |
West Island Heritage Bicycle Trail |
La Société du patrimoine de l'ouest-de-l'Île (S.P.O.I.), anciennement appelée SDSPOI (Société Découverte et Sauvegarde du Patrimoine de l'ouest-de-l'Île), était une organisation à but non lucratif créée en 2002 par le Centre Local de Développement de l'ouest-de-l'Île (CLD) et les sociétés historiques locales. Sa mission était de promouvoir le patrimoine architectural et naturel de l'ouest de l'île. La société a réalisé un certain nombre de projets, y compris la piste cyclable de l'ouest-de-l'Île. Quatre éditions de la carte du circuit ont été publiées et distribuées gratuitement chez divers marchands, bureaux municipaux et sites d'informations touristiques. La dernière édition a été publiée en 2012. | The Société du patrimoine de l'Ouest-de-l'Île (S.P.O.I.), formerly known as SDSPOI (Société Découverte et Sauvegarde du Patrimoine de l'Ouest-de-l'Île), was a non-profit organization initiated in 2002 by the Centre Local de Développement de l’Ouest-de-l’Île (CLD) and local historical societies. Its mission was to promote the architectural and natural heritage of the West Island. The Society realized a number of accomplishments including the West Island Bicycle Trail. Four editions of the circuit maps were published and made available at no charge from various merchants, municipal offices and tourist information sites. The last edition was published in 2012. S.P.O.I. ceased operating in 2014 | |
Utilisez la carte du Circuit patrimonial à vélo de l’Ouest-de-l’Île et les enseignes installées le long du parcours pour découvrir les maisons qui y sont identifiées. Parcourez les 70 kilomètres du Circuit le long du Lac Saint-Louis, des rivières Outaouais et des-Prairies. Revivez l'histoire et découvrez l'architecture de l’Ouest-de-l’Île. Admirez la nature, les parcs, le paysage magnifique et plus de cent bâtiments patrimoniaux. Ces maisons, églises et bâtiments commerciaux ont été construits dans divers styles dont le style français des XVI, XVII, XVIII siècles et le style québécois. Use the map to follow the trail to view the posted signs at the sites of the listed houses. Re-live history and discover the architecture of the past with the Heritage Bicycle Trail. Travel 70 kilometers along Lac Saint-Louis, the Ottawa River and Rivière-des- Prairies. Enjoy nature parks, magnificent scenery and over a hundred heritage buildings. The repertoire of highlighted heritage architecture includes French inspired XVI, XVII, XVIII th century and Quebecois Style farm homes, churches and trade buildings as well as numerous examples of later period architectural styles. |
Le circuit commence au Parc du Millénium à Dorval. C’est un prolongement de la piste cyclable du Pôle des Rapides de Lachine. The circuit starts in Dorval at Millenium Park as a continuation of Lachine Pôle des Rapides tour and passes through old Dorval village. Dorval |
Le circuit traverse d’abord le vieux village de Dorval. Des plaques descriptives et des photos anciennes sont installées devant de nombreux bâtiments, échelonnés le long du Chemin du Bord-du-Lac.
|
Many of the buildings listed are located along the main circuit and are highlighted by informative plaques with photos of the past and text contributed by several local historical societies. |
Le long de la voie, surveillez la présence des trois anciens marqueurs de péage. Le Musée de Dorval est un endroit agréable pour s’arrêter avant de poursuivre à Pointe Claire. Along the way you should keep an eye on the old toll markers. There are three of them. A great place to stop is the Museum of Dorval before continuing on to Pointe Claire. |
Pointe-Claire
Stewart Hall est un manoir de style écossais classique donné à la Ville de Pointe-Claire par la famille de Macdonald Stewart. Ce centre culturel renferme de nombreuses œuvres d’art en plus de bénéficier d’une vue imprenable sur le lac Saint-Louis. |
As you view the classical Scottish-style manor donated to the City of Pointe-Claire by the Macdonald Stewart family, you may want to return to pay a visit inside this cultural center and enjoy the exhibits, water views and grounds. |
Arrêtez-vous à l’Épicerie du Village et admirez la nouvelle murale géante qui dépeint les 300 ans du villagede Pointe-Claire. Stop at the Epicerie du Village, in the heart of the village, and view the new giant mural that shows its 300 year old history. |
Faites un détour vers la pointe (par l’avenue Saint-Joachim) et admirez le moulin à vent construit en 1710 par les Sulpiciens, les seigneurs de l'île, pour y faire moudre les grains des habitants. |
Take a small detour to the Point via avenue Saint-Joachim and behold the windmill belonging to the Sulpiciens, the seigneurs of the island, that was built for the people in the area to mill grains. |
Beaconsfield
En continuant le long de la vieille route Beaconsfield-Toronto, vous passez devant une maison de ferme avec une façade en pierres taillées construite en 1810 dans le style québécois pour Paul Urgel Gabriel Valois. À l'origine connu comme “The Grove”, elle a été rebaptisée “The Homestead” en 1874 par John Henry Menzies qui a transformé la propriété en vignoble. C’est aujourd’hui le clubhouse du Club de voile Beaconsfield. |
Continuing along the old road to Toronto at Beaconsfield, you pass by a farmhouse with a cut stone façade built in 1810 for Paul Urgel Gabriel Valois. A lovely example of Québécois architecture. Originally known as “The Grove,” it was renamed “The Homestead” in 1874 by John Henry Menzies, who turned the property into a vineyard. It now serves as the Clubhouse for the Beaconsfield Yacht Club. |
La piste s'élargit à ce point en une chaussée désignée et permet d’apprécier les vues panoramiques du Lac Saint-Louis. The trail widens at this point by dedicated cycling and walking paths to enjoy the great water views. |
Situé dans le coeur du magnifique Parc Mémorial, l’Édifice Centennial porte ce nom pour commémorer le centenaire du Canada en 1967. C’est le seul site public donnant sur le lac qui nous rappelle la période des grandes maisons de campagne construites pour la bourgeoisie au moment de l'extension du service de train. |
Located in the heart of the magnificent Memorial Park, the Centennial Building was named to commemorate Canada’s centennial in 1967. Enjoy the only public site overlooking the lake reminiscent of the summer villas built for Montreal's industrialists at the time of the extension of the train service. |
En reprenant l’ancien Chemin du Roi à Beaurepaire (avenue Neveu), la piste s'élargit de nouveau en une chaussée désignée. |
Taking the old King's road to Toronto alternative at avenue Neveu in Beaurepaire, the trail widens again by a dedicated cycling right of way. |
Baie d’Urfé
La municipalité suivante est celle de Baie d’Urfé. Plusieurs des maisons patrimoniales sont près du lac, mais loin de vue de la piste. Suivez les nombreuses enseignes le long de cette section pour y faire des découvertes intéressantes. The next borough is Baie d’Urfé where the heritage houses are close to the river but far from view of the trail. Use the many sign postings along this section to make interesting discoveries. |
Une maison de ferme distinctive de style Second Empire construite vers la fin des années 1800 pour Charles St-Denis est l’endroit idéal pour faire une pause près du lac et d’un étang. Cette maison loge maintenant l’Hôtel de ville. |
A distinctive Second Empire-style farmhouse built in the late 1800s for Charles St-Denis marks the spot for a water break by the aquatic pools and the lake. It now serves as the City Hall. |
Communément appelé Fritz Farm, cet imposant domaine faisait partie de ces pied-à-terre érigés dans l’Ouest-de-l’Île pour satisfaire à la mode des fermes d’élevage. La Ville de Baie-d'Urfé a acheté la propriété et les bâtiments pour s’en servir comme Centre communautaire. |
Commonly known as “Fritz Farm”, this striking estate was part of a gentleman's farm built on the West Island to keep up with the popular trend of livestock farm homes. The City of Baie-d'Urfé purchased the property and buildings to serve as a Community Centre. |
Ste-Anne-De-Bellevue
La maison de Simon Fraser (explorateur canadien) est située au cœur du village, en face des écluses et du canal. À cet endroit, on peut continuer vers la partie nord du Circuit ou rejoindre la piste cyclable du Canal Soulanges. |
Located in the heart of this college town just across the locks and canal is the former home of Simon Fraser, a Canadian explorer. At this point one can continue this trail around the tip of the island or use the new cycle friendly connection off the island to the Canal Soulanges trails. |
Senneville
L'accès facile aux pierres des haut-fonds de la rivière Outaouais a influencé l'architecture le long de cette section la plus vallonnée de la piste. Les ruines du Fort Senneville et le moulin à vent ne sont pas visibles de la piste, mais la pierre est présente tout autour dans les murets délimitant les terrains et dans les murs des grandes maisons. |
This is the most hilly section of the trail where the close access to stones from the nearby shallows of the Ottawa river has influenced the local architecture. Hidden from view and access are the ruins of Fort Senneville, the windmill and water tower, however, stone is all around along border walls and within the walls of many grand houses. |
|
Pierrefonds
Le circuit vous amène vers le Parc-nature du Cap St-Jacques, l'un des plus grands parcs de Montréal. Faites un détour pour y visiter les plages, les aires de pique-nique, la ferme écologique et y admirer les maisons historiques. |
Along the section that forms the border of one of the largest parks of Montreal make a side trip to Cap Saint-Jacques and enjoy the beaches, picnic areas, visitor farms, information centers and view the historical houses. |
Sainte-Geneviève
Le noyau villageois de Sainte-Geneviève a été déclaré îlot villageois à caractère exceptionnel par la Ville de Montréal. Plusieurs maisons ont d’ailleurs été primées, ces dernières années, par l’Opération patrimoine architectural de Montréal. |
The village core of Sainte-Geneviève is declared exceptional in character by the city of Montreal. Several houses have also been awarded, in recent years, by the Montreal architectural heritage operation. |
Île Bizard
Le long de cette section du circuit, les murets de pierres que vous pouvez observer dans les champs ont été construits pendant les nombreuses années d'agriculture sur ce territoire qui a été une seigneurie de 1678 à 1854. Le patrimoine architectural de l’Île Bizard recèle une grande diversité: maisons en bois, en pierre et en brique des années 1790-1950, cottages et villas des années 1920-1950 et maisons modernes. |
Along this rustic trail the walls you may notice have been built up through years of farming that designate the original seigniorial land tracts spanning over 300 hundred years. The architectural heritage of île Bizard reflects a diversity of periods: houses in wood, stone and brick of the years 1790-1950, cottages and villas of the years 1920-1950 and modern homes. |
©2014 La Société d’histoire Beaurepaire-Beaconsfield tous droits réservés Photographies: W. Hrycyna, tous droits réservés |
C’est grâce à des dons et à des bénévoles de la communauté que la Société doit son existence. The maintenance of this site relies on financial sponsorship from the local community and volunteers. |
Sociétés historiques/ Sociétés historiques-La Société pour la sauvegarde du patrimoine de Pointe-Claire -La Société patrimoine et histoire de l’Île Bizard et Sainte-Geneviève |